[PL]  [EN]  [DE]  [RU]  [UA]

 
Obecny czas: 23 Lis 2017, 22:34



Napisz nowy temat Odpowiedz  [ 11 posty(ów) ] 
Autor Wiadomość
 Temat postu: Transkrypcja Aktu Małżeństwa - odmiana nazwiska
PostWysłany: 19 Kwi 2017, 14:53 

Rejestracja: 19 Kwi 2017, 14:34
Posty: 2
Witam,

Niedawno wzięliśmy ślub na Ukrainie, moja żona jest obywatelką Ukrainy, ja jestem Polakiem.

Żona przyjęła moje nazwisko jednak w ukraińskim akcie ślubu nazwisko jest zapisane w formie "KOWALSKI", gdyż odmiana na "KOWALSKA" jest niezgodna z gramatyką języka ukraińskiego.

Czy przy transkrypcji aktu małżeństwa w USC w Polsce nazwisko żony będzie poprawione na zapis zgodny z polską odmianą nazwisk? Czyli "KOWALSKA"?

Jeśli nie, to co można zrobić w takiej sytuacji by tak właśnie było?

Pozdrawiam


Góra
Offline Profil  
 
 Temat postu: Re: Transkrypcja Aktu Małżeństwa - odmiana nazwiska
PostWysłany: 20 Kwi 2017, 06:26 
Awatar użytkownika

Rejestracja: 05 Cze 2011, 22:12
Posty: 4810
Pochwały: 30
Automatycznie to nic się nie dzieje i nie ma na co poprawić, bo kobieta w polskim akcie małżeństwa może mieć wpisane nazwisko i Kowalski i Kowalska, jako że j. polski ma rodzaj męski i żeński. Skoro j. ukraiński nie ma rodzaju żeńskiego, podobnie jak j. niemiecki, to żona powinna dopisać w podaniu o transkrypcję aktu małżeństwa, że proszę o wpisanie mego nazwiska w akcie małżeństwa w rodzaju żeńskim czyli Kowalska i się pod tym podpisać.
Krystyna


Góra
Offline Profil  
 
 Temat postu: Re: Transkrypcja Aktu Małżeństwa - odmiana nazwiska
PostWysłany: 20 Kwi 2017, 06:34 
Awatar użytkownika

Rejestracja: 05 Cze 2011, 22:12
Posty: 4810
Pochwały: 30
Tylko, że taki zapis nazwiska żony" Kowalska" w polskim akcie małżeństwa spowoduje rozbieżność pomiędzy zapisami nazwiska żony pomiędzy polskim aktem małżeństwa "Kowalska" a paszportem żony "Kowalski", bo przecież władze ukraińskie nie wpiszą nazwiska żony w pisowni "Kowalska", skoro wpisać nie mogły i w ukraińskim akcie małżeństwa. Więc proszę to jeszcze przemyśleć, bo jak napisałam powyżej, jest taka możliwość aby zapis nazwiska zony w polskim akcie małżeństwa miał końcówkę żeńską czyli a.
Krystyna


Góra
Offline Profil  
 
 Temat postu: Re: Transkrypcja Aktu Małżeństwa - odmiana nazwiska
PostWysłany: 20 Kwi 2017, 10:08 
Awatar użytkownika

Rejestracja: 15 Lis 2012, 09:51
Posty: 796
Ale ta możliwość dotyczy tylko obywatelki polskich, zarówno jeśli chodzi o rejestrację zagranicznego zdarzenia (art. 99.5 pasc), transkrypcję (art. 104.7), odtworzenie (art. 109.4), i to też tylko tych obywateli polskich, którzy posiadają polskie akty stanu cywilnego. W Pana przypadku takiej sytuacji nie ma.


Góra
Offline Profil  
 
 Temat postu: Re: Transkrypcja Aktu Małżeństwa - odmiana nazwiska
PostWysłany: 20 Kwi 2017, 12:10 
Awatar użytkownika

Rejestracja: 05 Cze 2011, 22:12
Posty: 4810
Pochwały: 30
A co to jest reguła pisowni polskiej?. Bo nie jest nią na pewno końcówka nazwiska w rodzaju męskim czy żeńskim, skoro osoba (kobieta czy mężczyzna), zawierając małżeństwo w Polsce może sobie wybrać końcówkę nazwiska- i mężczyzna i kobieta, może być Kowalski czy Kowalska - jak sobie życzy.
Przecież nie ma takiego zapisu w naszej ustawie, jakim był par. 4 rozp. wyk. do poprzedniej ustawy i w czasie jej obowiązywania też został skreślony.
Krystyna


Góra
Offline Profil  
 
 Temat postu: Re: Transkrypcja Aktu Małżeństwa - odmiana nazwiska
PostWysłany: 20 Kwi 2017, 12:38 
Awatar użytkownika

Rejestracja: 15 Lis 2012, 09:51
Posty: 796
Skoro tak, to na jakiej podstawie obcokrajowiec miałby złożyć wniosek o wpisanie do polskiego aktu małżeństwa nazwiska z końcówką inną niż wynika to z zagranicznego dokumentu? Jeśli wywodzimy, iż rodzaj żeński czy męski nazwiska z końcówką -ski nie jest regułą pisowni polskiej, gdyż kobieta zawierając małżeństwo w Polsce może oświadczyć, że chce nosić nazwisko z końcówką -ski, to niby dlaczego mielibyśmy w transkrybowanym akcie zmieniać cudzoziemce końcówkę, skoro z zagranicznego dokumentu wynika co innego? Transkrypcja aktu jest wiernym przepisaniem jego treści. Następnie akt możemy sprostować lub uzupełnić. Nie widzę tu żadnych podstaw do zaproponowanego przez Panią rozwiązania. Nie wiemy, jakie zasady odnośnie nazwisk panują za granicą, czy cudzoziemka zawierając tam małżeństwo oświadczyła, że chce się nazywać -ski, a teraz zmieniła zdanie, czy może nie miała wyjścia ze względu na obowiązujące przepisy.
Analogicznie - przykład Czech. Polak Nowak zawiera w Czechach małżeństwo z Ukrainką. Do aktu małżeństwa zostaje wpisane nazwisko kobiety - Nowakova. Czy składając wniosek o transkrypcję Ukrainka ma prawo zawnioskować o wpisanie nazwiska w polskiej formie Nowak? Oczywiście, że nie. Akt przepisujemy tak, jak został stworzony za granicą. Jedyny wyjątek to dostosowanie do pisowni polskiej, ale tylko w przypadku obywateli polskich posiadających aktu stanu cywilnego w Polsce. Jeśli twierdzi Pani, że jest inaczej, to poproszę przytoczyć przepis.


Góra
Offline Profil  
 
 Temat postu: Re: Transkrypcja Aktu Małżeństwa - odmiana nazwiska
PostWysłany: 20 Kwi 2017, 13:02 
Awatar użytkownika

Rejestracja: 05 Cze 2011, 22:12
Posty: 4810
Pochwały: 30
Ma Pan rację obywatelce ukraińskiej nie możemy wpisać nazwiska w rodzaju żeńskim bo zastosowanie ma w tym przypadku art. 15 ust. 2 ppm a skoro jej władze ojczyste nie wpisały nazwiska Kowalska w akcie małżeństwa, to my też nie możemy.
A co to jest ta reguła pisowni polskiej?
Krystyna


Góra
Offline Profil  
 
 Temat postu: Re: Transkrypcja Aktu Małżeństwa - odmiana nazwiska
PostWysłany: 20 Kwi 2017, 13:32 
Awatar użytkownika

Rejestracja: 15 Lis 2012, 09:51
Posty: 796
Regułę pisowni polskiej rozumiem w ten sposób:

W przytoczonych artykułach jest mowa o obywatelach polskich posiadających (co ważne) polskie akty stanu cywilnego. Dane zawarte w aktach konkretnej osoby powinny być ze sobą zgodne, bo tylko wtedy spełniają one swoją rolę i mają odpowiednią moc dowodową. Będąc świadomym różnic w alfabetach używanych w krajach, w których stosuje się alfabet łaciński uważam, że można z tego wywnioskować, iż chodzi o znaki diakrytyczne. Często bowiem zdarza się, że zagraniczne urzędy zamiast ą wpisują a, zamiast ę wpisują e, zamiast ó wpisują o, itd. Jeśli przychodzi do nas na przykład pan Łukasz Ćwikła urodzony w Łodzi, syn Jędrzeja i Łucji, i przedstawia nam akt małżeństwa, w którym wpisane ma: Lukasz Cwikla, Lodz, Jedrzej, Lucja, to na jego wniosek możemy do transkrybowanego aktu małżeństwa wpisać jego dane z polskimi znakami.

Natomiast faktycznie skłaniam się również ku temu, iż odmiana końcówki -ski przy akcie małżeństwa nie jest regułą pisowni, gdyż kobieta może oświadczyć, iż chce nosić nazwisko z końcówką -ski. Natomiast jeśli małżeństwo za granicą zawierają Polacy i tamtejszy urząd do aktu wpisze kobiecie nazwisko -ski, to moim zdaniem powinniśmy akt tak właśnie transkrybować. Zgodnie bowiem z 104.2 pasc: Transkrypcja polega na wiernym i literalnym przeniesieniu treści zagranicznego dokumentu stanu cywilnego zarówno językowo, jak i formalnie, bez żadnej ingerencji w pisownię imion i nazwisk osób wskazanych w zagranicznym dokumencie stanu cywilnego. - jedyną furtką jest dostosowanie do zasad pisowni polskiej. Widocznie kobieta tak w tamtym urzędzie oświadczyła. A nawet jeśli nie oświadczyła, a zagraniczny urząd jej nazwiska nie odmienił nawet jeśli chciała, to dla nas ważne jest to, co zapisane w zagranicznym akcie. Wtedy Polka może złożyć wniosek o zmianę nazwiska.


Góra
Offline Profil  
 
 Temat postu: Re: Transkrypcja Aktu Małżeństwa - odmiana nazwiska
PostWysłany: 20 Kwi 2017, 18:08 

Rejestracja: 19 Kwi 2017, 14:34
Posty: 2
Czyli na chwilę obecną rozwiązania nie ma?

Dopiero gdy moja żona uzyska obywatelstwo polskie wtedy będzie istniała szansa na zmianę nazwiska z KOWALSKI na KOWALSKA?


Góra
Offline Profil  
 
 Temat postu: Re: Transkrypcja Aktu Małżeństwa - odmiana nazwiska
PostWysłany: 21 Kwi 2017, 06:44 
Awatar użytkownika

Rejestracja: 05 Cze 2011, 22:12
Posty: 4810
Pochwały: 30
W tej chwili jedynym rozwiązaniem byłoby aby to władze ukraińskie swojej obywatelce zmieniły nazwisko z Kowalski na Kowalska, tylko nie wiemy czy prawo ukraińskie przewiduje taką możliwość.
Krystyna


Góra
Offline Profil  
 
 Temat postu: Re: Transkrypcja Aktu Małżeństwa - odmiana nazwiska
PostWysłany: 21 Kwi 2017, 07:09 
Awatar użytkownika

Rejestracja: 05 Cze 2011, 22:12
Posty: 4810
Pochwały: 30
Zasady pisowni polskiej to nie są znaki diakrytyczne, bo te możemy wpisać od razy do polskiego aktu stanu cywilnego, jeżeli wiemy, że w aktach stanu cywilnego w RP, wcześniejszych w stosunku do aktu sporządzanego one występują . Do tego nie jest potrzebne podanie, bo wynika to bezpośrednio cyt. na tym Forum przeze mnie orzeczenia sądu.
Zasady pisowni polskiej, to zasady ortograficzne i dotyczą takich liter, jak ch-h, rz-ż, u-ó, i nie odnoszą się do nazwisk, bo nazwisko Jaskólski może być wpisane i w pisowni Jaskulski, będą się one odnosiły do imion np. imię Juzef wpiszemy w pisowni Józef, do polskiego aktu stanu cywilnego ale czy do tego potrzebne jest podanie, to mam duże wątpliwości.
Powróćmy do tego nazwiska Kowalski, rozważając zupełnie teoretycznie, czy gdyby w akcie zagranicznym nie było tych nazwisk noszonych po zawarciu małżeństwa a w podaniu o transkrypcję aktu małżonkowie ( on obywatelstwo polskie, ona obywatelstwo brytyjskie), oświadczyli, że po zawarciu małżeństwa noszą nazwiska : mąż - Kowalski, żona-Kowalska, dzieci; Kowalski/a, to wpisalibyśmy tak te nazwiska w stosunku do żony i dzieci do polskiego aktu małżeństwa w formie wzmianki dodatkowej?.
Krystyna


Góra
Offline Profil  
 
Wyświetl posty z poprzednich:  Sortuj według  
Napisz nowy temat Odpowiedz  [ 11 posty(ów) ] 

Kto jest na forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 3 gości


Nie możesz zakładać nowych tematów na tym forum
Nie możesz odpowiadać w tematach na tym forum
Nie możesz edytować swoich postów na tym forum
Nie możesz usuwać swoich postów na tym forum
Nie możesz dodawać załączników na tym forum

Szukaj: