[PL]  [EN]  [DE]  [RU]  [UA]

 
Obecny czas: 25 Lis 2017, 09:32



Napisz nowy temat Odpowiedz  [ 3 posty(ów) ] 
Autor Wiadomość
 Temat postu: nazwiska i imiona z paszportu czy z tłumaczenia UKRAINA
PostWysłany: 08 Cze 2017, 08:44 

Rejestracja: 02 Lut 2015, 16:07
Posty: 48
Dzień dobry
Otrzymałam do umiejscowienia: akt małżeństwa + akty urodzenia małżonków + akt urodzenia ich dziecka. Dokumenty zostały odpowiednio przetłumaczone w 2015 AM, w 2016 AU małżonków i w 2017 roku AU ich dziecka. Tylko w tym ostatnim tłumacz obok tłumaczenia w nawiasie wpisał pisownię imion i nazwiska z paszportu. Chodzi o to, że w pozostałych tłumaczeniach nazwisko rodziców i imiona/nazwiska są w polskiej wersji językowej np. Nadworny, a nie Nadvorny jak to jest w paszporcie. Jeśli teraz przy umiejscawianiu aktów zastosuję pisownię imion i nazwisk z tłumaczenia dziecko będzie Nadvorny, a rodzice Nadworny. Dodatkowo tłumacz tak też przetłumaczył dziecku nazwisko NADWORNY (łac. transl. NADVORNY),a w części danych rodziców wpisał już NADWORNY.
W akcie małżeństwa (tłumaczenie) zaś wszyscy: małżonkowie i rodzice mają wpisane nazwiska NADWORNY już bez zaznaczenia transliteracji łacińskiej.
Aby nie narobić bałaganu, czy polski akt małżeństwa i urodzenia mogę sporządzić na podstawie tłumaczenia? Biorąc pod uwagę, że transkrypcja jest wiernym i literalnym przepisaniem danych z zagranicznego aktu, a posłużenie się dokumentem podróży dla odnotowania w akcie pisowni imion i nazwisk w tym wypadku będzie niezasadne? Zastanawiam się tylko czy Urząd Wojewódzki przy czynnościach z uzyskaniem przez stronę obywatelstwa polskiego nie będzie robił problemów gdyż dane na aktach nie będą zgodne z danymi w paszportach.


Góra
Offline Profil  
 
 Temat postu: Re: nazwiska i imiona z paszportu czy z tłumaczenia UKRAINA
PostWysłany: 09 Cze 2017, 06:20 
Awatar użytkownika

Rejestracja: 05 Cze 2011, 22:12
Posty: 4810
Pochwały: 30
Nazwisko i imię z dokumentu podróży wpisuje się do polskiego aktu stanu cywilnego, jeżeli zdarzenie ma miejsce w Polsce. Nie dotyczy to transkrypcji aktu. Wpiszemy nazwiska, tak jak tłumacz przetłumaczył czyli Nadworny. Po to jest tłumaczenie dokonane przez tłumacza przysięgłego, w tym przypadku z cyrylicy na alfabet łaciński, aby kierownik usc mógł dane spisać z tłumaczenia. To już problem UW nie kierownika usc u nas się wszystko musi zgadzać w aktach stanu cywilnego; nazwisko dziecka i jego rodziców w akcie urodzenia dziecka musi być zgodne z nazwiskami małżonków w akcie małżeństwa rodziców tego dziecka a paszportu cudzoziemców do transkrypcji aktów zagranicznym nie musimy oglądać. Skoro kancelaria Prezydenta żąda polskich odpisów aktów stanu cywilnego do nadania obywatelstwa polskiego, to niech UW napisze rozsądne wyjaśnienie, wysyłając wniosek o nadanie obywatelstwa polskiego do kancelarii Prezydenta.
Krystyna


Góra
Offline Profil  
 
 Temat postu: Re: nazwiska i imiona z paszportu czy z tłumaczenia UKRAINA
PostWysłany: 09 Cze 2017, 08:28 

Rejestracja: 02 Lut 2015, 16:07
Posty: 48
Dziękuję bardzo, za podpowiedź. Pozdrawiam


Góra
Offline Profil  
 
Wyświetl posty z poprzednich:  Sortuj według  
Napisz nowy temat Odpowiedz  [ 3 posty(ów) ] 

Kto jest na forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 3 gości


Nie możesz zakładać nowych tematów na tym forum
Nie możesz odpowiadać w tematach na tym forum
Nie możesz edytować swoich postów na tym forum
Nie możesz usuwać swoich postów na tym forum
Nie możesz dodawać załączników na tym forum

Szukaj: